意大利的比萨饼和面条
比萨市意语为“PISA”,中文译名无可非议;“比萨饼”的意语为“PIZZA”,中文译名早先已有一个“比萨市”,而后又来一个“比萨饼”,所以人们自然而然地就把与比萨市本无关系的“比萨饼”联在了一起。
关于比萨饼的来历,连许多意大利人也说不清楚,只知道它是从前穷人吃的一种用面粉加蔬菜做的饼子,后来生产发展了,生活条件改善了,比萨饼的种类越来越多,质量也不断提高,其中最地道的比萨饼要数那不勒斯的比萨饼。
从PIZZA的发音看,倒很像汉语的“饼子”,有人由此想象两者应有联系;从内容和做法看,也有许多相似之处。意大利的比萨饼同中国的“饼子”到底有无关系,眼下无从考证,但此间却流传有这样一个笑话:古时候,有个意大利人来到中国,很喜欢吃中国菜,对烙饼、馅饼之类更是赞不绝口。后来这位意大利人回国后,便开始自己做中国菜吃,
也做中国烙饼。当他和好了面,调好了肉馅,打算做馅饼的时候,却发现在中国时忘了问馅饼的馅是怎么放进饼里去的,想了半天也没想出来,最后只好把馅就放在饼子上面去煎或烤。现在的比萨饼就是把奶酪和鱼、肉、菜等馅放在面饼上去烤成的,比中国馅饼的花样还多。
中意两国的文化交流源远流长,有马可·波罗等许多动人的故事,但也有许多友好的“争议”。例如面条,有人说面条来自中国,是马可·波罗传到意大利来的;但也有人说,意大利面条历史悠久,它最早出现在意大利南方,如今意大利面条品种和花样极多,有长的,短的,空心的等等。中国面条是软粒小麦面所制,一煮就烂糊;而意大利面条则是硬粒小麦面所制,很难煮烂。中国人习惯吃软面条,而意大利人则爱吃耐嚼的硬面条。所以当中国人到意大利要吃意大利面条时,总要叮嘱多煮些时间;而意大利人到中国要吃面条时,往往是看着那些“面糊糊”发愁。
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与慧择保险网无关。慧择保险网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!